Post-Editing

Mit Post-Editing maschineller Übersetzungen Kosten optimieren

Der Nutzen maschinell generierter Übersetzungen mittels aktueller MT-Systeme wie z.B. von DeepL, Google, Microsoft ist unbestritten. Die Qualität maschineller Übersetzungen (MÜ) entspricht allerdings noch nicht der einer Humanübersetzung. Damit ein vergleichbar gutes Ergebnis vorliegt, kommt hier das Post-Editing zum Zuge, die Nacharbeitung durch unsere ausgebildeten Linguisten. Der Post-Editor überprüft den Text auf Vollständigkeit und Richtigkeit, bereinigt Fehler in inhaltlichen Aussagen und nimmt ggf. die Fachterminologie in den Blick.

In der Vorbereitung wird mit dem Kunden abgestimmt, ob ein leichtes Post-Editing oder ein vollständiges Post-Editing gewünscht ist. Das leichte Post-Editing ergibt einen korrekten, gut verständlichen Text, das Ergebnis des vollständigen Post-Editing ist mit einer Humanübersetzung vergleichbar. Um entscheiden zu können, ob das jeweilige Post-Editing des vorliegenden maschinell übersetzten Textes die gewünschte Qualität bringt oder ob stattdessen eher eine Humanübersetzung angebracht wäre, bewertet der Post-Editor vorab die Qualität der MÜ und den Schwierigkeitsgrad des Sachgebiets.

Sie möchten diese Vorteile nutzen? Hängen Sie einfach Ihren Text dem Anfrageformular an, wir beraten Sie gerne.